Matthew 9:34

Stephanus(i) 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Tregelles(i) 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον, Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Nestle(i) 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
SBLGNT(i) 34 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον· Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
f35(i) 34 οι δε φαρισαιοι ελεγον εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
Vulgate(i) 34 Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
WestSaxon990(i) 34 Soþlice þa sundor-halgan cwædon on deofla ealdre he drifð üt deoflu;
WestSaxon1175(i) 34 Soðlice þa sunder-halgene cwæðen on deofla ealdre he drifð ut deofle.
Wycliffe(i) 34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis.
Tyndale(i) 34 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people.
Coverdale(i) 34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll.
MSTC(i) 34 But the Pharisees said, "He casteth out devils, by the power of the chief devil."
Matthew(i) 34 But the pharyseis sayed: he casteth out deuils, by the power of the chiefe deuyl.
Great(i) 34 But the pharises sayde. he casteth out deuyls, thorow the prince of deuels.
Geneva(i) 34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.
Bishops(i) 34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils
DouayRheims(i) 34 But the Pharisees said, By the prince of devils he casteth out devils.
KJV(i) 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
KJV_Cambridge(i) 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Mace(i) 34 but the Pharisees said, he casteth out devils by the authority of the prince of the devils.
Wesley(i) 34 But the Pharisees said, He casteth out devils by Beelzebub, the prince of the devils.
Worsley(i) 34 but the pharisees said, he casts out devils by the prince of the devils.
Haweis(i) 34 But the Pharisees said, By the prince of the devils doth he cast the devils out.
Thomson(i) 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons he expelleth the demons.
Webster(i) 34 But the Pharisees said, He casteth out demons, through the prince of the demons.
Living_Oracles(i) 34 But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
Etheridge(i) 34 But the Pharishee said, By the chief of the devils he casteth out devils.
Murdock(i) 34 But the Pharisees said: It is by the Prince of demons, he casteth out demons.
Sawyer(i) 34 But the Pharisees said, He casts out demons by the ruler of the demons.
Diaglott(i) 34 The but Pharisees said: By the prince of the demons he cast out the demons.
ABU(i) 34 But the Pharisees said: He casts out the demons through the prince of the demons.
Anderson(i) 34 But the Pharisees said: He casts out the demons by the prince of the demons.
Noyes(i) 34 But the Pharisees said, He casteth out the demons through the prince of the demons.
YLT(i) 34 but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
JuliaSmith(i) 34 But the Pharisees said, By the chief of demons he casts out demons.
Darby(i) 34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
ERV(i) 34 But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
ASV(i) 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
JPS_ASV_Byz(i) 34 But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
Rotherham(i) 34 [But, the Pharisees, beg to say, In the ruler of the demons, is he casting out the demons.]
Twentieth_Century(i) 34 But the Pharisees said: "He drives out the demons by the help of the chief of the demons."
Godbey(i) 34 Never did it so appear in Israel. And the Pharisees continued to say, He casts out the demons through the prince of the demons.
WNT(i) 34 But the Pharisees maintained, "It is by the power of the Prince of the demons that he drives out the demons."
Worrell(i) 34 But the Pharisees said, "By the ruler of the demons He is casting out the demons."
Moffatt(i) 34 [vs omitted but shown in footnote] But the Pharisees said, "He casts out daemons by the prince of daemons."
Goodspeed(i) 34 But the Pharisees said, "It is by the aid of the prince of the demons that he drives them out."
Riverside(i) 34 But the Pharisees said, "Through the Chief of the demons he casts out the demons."
MNT(i) 34 But the Pharisees kept saying, "It is in the power of the Prince of the demons that he is casting out demons."
Lamsa(i) 34 But the Pharisees said, He is casting out devils by the help of the prince of devils.
CLV(i) 34 Yet the Pharisees said, "By the chief of the demons is he casting out the demons."
Williams(i) 34 But the Pharisees kept on saying, "It is by the help of the prince of the demons that He drives them out."
BBE(i) 34 But the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
MKJV(i) 34 But the Pharisees said, He throws out demons by the ruler of the demons.
LITV(i) 34 But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons.
ECB(i) 34 But the Pharisees word, He ejects demons in the arch of demons.
AUV(i) 34 But the Pharisees said, “He is driving out evil spirits by [the power of] the chief of evil spirits.”
ACV(i) 34 But the Pharisees said, By the ruler of the demons he casts out demons.
Common(i) 34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the prince of demons."
WEB(i) 34 But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
NHEB(i) 34 But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
AKJV(i) 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
KJC(i) 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
KJ2000(i) 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
UKJV(i) 34 But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
RKJNT(i) 34 But the Pharisees said, He casts out devils by the prince of the devils.
TKJU(i) 34 But the Pharisees said, "He casts out devils through the prince of the devils."
RYLT(i) 34 but the Pharisees said, 'By the ruler of the demons he does cast out the demons.'
EJ2000(i) 34 But the Pharisees said, He casts out demons through the prince of the demons.
CAB(i) 34 But the Pharisees said, " By the ruler of the demons He casts out demons."
WPNT(i) 34 But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.”
JMNT(i) 34 Yet the Pharisees began saying, "Within the [authority] of and in union with the ruler (or: chief) of the demons is he now expelling the demons." [comment: the Pharisees here give validity to the Hellenistic concept of demons, and to the pagan dualism which supposed that demons were beings which had a ruler. In the LXX, Isa. 65:3 spoke of Israel, saying "They repeatedly sacrifice in the gardens, and burn incense on the tiles, to the demons – which things do not exist!"]
NSB(i) 34 The Pharisees complained: »He casts out demons with the help of the ruler of the demons.«
ISV(i) 34 But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”
LEB(i) 34 But the Pharisees were saying,* "By the ruler of demons he expels the demons!"
BGB(i) 34 Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον “Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.”
BIB(i) 34 Οἱ (The) δὲ (now) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (were saying), “Ἐν (By) τῷ (the) ἄρχοντι (prince) τῶν (of the) δαιμονίων (demons) ἐκβάλλει (He casts out) τὰ (-) δαιμόνια (demons).”
BLB(i) 34 But the Pharisees were saying, “By the prince of the demons He casts out demons.”
BSB(i) 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
MSB(i) 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
MLV(i) 34 But the Pharisees were saying, He is casting out demons by the ruler of the demons.


VIN(i) 34 But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
Luther1545(i) 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
Luther1912(i) 34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.
ELB1871(i) 34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch den Obersten der Dämonen.
ELB1905(i) 34 Die Pharisäer aber sagten: Er treibt die Dämonen aus durch W. in der Kraft des den Obersten der Dämonen.
DSV(i) 34 Maar de Farizeën zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.
DarbyFR(i) 34 mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons.
Martin(i) 34 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
Segond(i) 34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
SE(i) 34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
ReinaValera(i) 34 Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
JBS(i) 34 Mas los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
Albanian(i) 34 Por farisenjtë thonin: ''Ai i dëbon demonët me ndihmën e princit të demonëve!''.
RST(i) 34 А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князябесовского.
Peshitta(i) 34 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܫܐ ܕܕܝܘܐ ܡܦܩ ܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 34 اما الفريسيون فقالوا برئيس الشياطين يخرج الشياطين
Amharic(i) 34 ፈሪሳውያን ግን። በአጋንንት አለቃ አጋንንትን ያወጣል አሉ።
Armenian(i) 34 Բայց Փարիսեցիները կ՚ըսէին. «Ան դեւերուն իշխանո՛վ դուրս կը հանէ դեւերը»:
ArmenianEastern(i) 34 Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:
Breton(i) 34 Met ar farizianed a lavare: Kas a ra kuit an diaoulien dre briñs an diaoulien.
Basque(i) 34 Baina Phariseuéc erraiten çuten, Deabruén princearen partez campora egoizten ditu deabruac.
Bulgarian(i) 34 А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Croatian(i) 34 A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."
BKR(i) 34 Farizeové pak pravili: Mocí knížete ďábelského vymítá ďábly.
Danish(i) 34 Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævelenes Øverste.
CUV(i) 34 法 利 賽 人 卻 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。
CUVS(i) 34 法 利 赛 人 却 说 : 他 是 靠 着 鬼 王 赶 鬼 。
Esperanto(i) 34 Sed la Fariseoj diris:Per la estro de la demonoj li elpelas demonojn.
Estonian(i) 34 Kuid variserid ütlesid: "Kurjade vaimude ülema abil ajab Ta kurje vaime välja."
Finnish(i) 34 Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.
FinnishPR(i) 34 Mutta fariseukset sanoivat: "Riivaajain päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Georgian(i) 34 ხოლო ფარისეველნი იტყოდეს: მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა.
Haitian(i) 34 Men, farizyen yo t'ap di: Se chèf move lespri yo ki ba l' pouvwa pou chase move lespri yo.
Hungarian(i) 34 A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket.
Indonesian(i) 34 Tetapi orang-orang Farisi berkata, "Kepala roh-roh jahatlah yang memberi Dia kuasa untuk mengusir roh-roh jahat itu."
Italian(i) 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.
ItalianRiveduta(i) 34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
Japanese(i) 34 然るにパリサイ人いふ『かれは惡鬼の首によりて惡鬼を逐ひ出すなり』
Kabyle(i) 34 Lameɛna ifariziyen qqaṛen : S tezmert n ugellid n leǧnun i ten-issufuɣ.
Korean(i) 34 바리새인들은 가로되 `저가 귀신의 왕을 빙자하여 귀신을 쫓아낸다' 하더라
Latvian(i) 34 Bet farizeji sacīja: Ar velnu virsnieka spēku Viņš izdzen ļaunos garus.
Lithuanian(i) 34 O fariziejai kalbėjo: “Jis išvaro demonus jų valdovo jėga”.
PBG(i) 34 Ale Faryzeuszowie mówili: Przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Portuguese(i) 34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demónios que ele expulsa os demónios.
ManxGaelic(i) 34 Agh dooyrt ny Phariseeyn, Liorish yn ard ghrogh-spyrryd t'eshyn castey drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 34 Men fariseerne sa: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
Romanian(i) 34 Dar Fariseii ziceau:,,Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
Ukrainian(i) 34 Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
UkrainianNT(i) 34 Фарисеї ж казали: Виганяв Він біси князем бісовським.